Sites touristiques • Places of interest

Parcours découverte de la ville de Montoire

Loading Parcours découverte de la ville de Montoire
  • Loading Cour de l'hôtel de ville
  • Loading Porte de l'hôpital Antoine Moreau
  • Loading Cour de l'hôpital
  • Loading Eglise st Laurent
  • Loading Le kiosque
  • Loading La Maison Renaissance
  • Loading Le cloître des Augustins
  • Loading Rue du Boël
  • Loading Maison Taillebois
  • Loading Château de Montoire
  • Loading La chapelle st Gilles
  • Loading Le musée des Rencontres

Parcours découverte de la ville
de Montoire sur le Loir


Hôtel de ville depuis 1669, hôtel particulier du XVIIIème siècle.
Les armes de Montoire : d’argent à un lambel à 6 pendants de sable. Elles apparaissent pour la première fois en 1215 sur le sceau de Jean 1er de Montoire. Le lambel est une brisure, c’est-à-dire une modification apportée à des armes pour distinguer la branche cadette de la branche principale de la famille. Le sable, en héraldique, est la couleur noire.

 

Town hall since 1669, it was a private house in the 18th century. The arms of Montoire appear for the first time in 1215 on the seal of Jean 1st of Montoire. The arms show a minor branch of the main family.


Gemeentehuis sinds 1669 herenhuis uit 18de eeuw
Het wapen van Motoire
Is voor het eerst te vinden op de zegel van Jean de 1ste van Montoire.


2. Hôpital Antoine Moreau - Les services administratifs de l’hôpital et de la maison de retraite occupent une maison du XVIème siècle qui appartenait à l’abbé Moreau (1625-1702) fondateur de la communauté des sœurs de la charité. La mairie a occupé ces lieux jusqu’en 1969.

 

Antoine Moreau Hospital
The administration services of the retirement home occupy a 16th century house which belonged to Abbot Moreau (1625-1702), founder of the sisters of charity community. The town hall was housed here until 1969.

 

Ziekenhuis Antoine Moreau het  administratieve gedeelte van het zieken en bejaardenhuis bevindt zich in een huis uit 16de eeuw huis wat in het bezit van geestelijke Moreau (1625-1702 ) was , de grondlegger van de orde van de zusters van liefde. tot in 1969 was hier ook het gemeentehuis gevestigd.


2. La cour de l’Hôpital avec ses bâtiments du XVIIème siècle aux belles proportions, la tour octogonale du XVIème siècle, mérite un arrêt prolongé ! Deux cadrans solaires ouvrent les façades. Les fenêtres ont conservé en partie leurs vitres anciennes et des balustrades en fer forgé aux dessins gracieux.
Antoine Moreau Hospital
The beautiful buildings surrounding the hospital courtyard dating from the 17th century, and the octagonal16th century tower, are both worth studying in detail, as well as the two sundials on the facades. The windows retain some of their original stained glass and delicate iron balcony rails.


Op de binnenplaats van het ziekenhuis vindt U gebouwen uit de 17de eeuw de achthoekige toren uit 16de eeuw is echt de moeite waard .Op de gevel vindt U Twee zonnewijzers 


3. Cimetière et église St Laurent des Varennes
La fondation de la paroisse St Laurent entourée de l’ancien cimetière, date vraisemblablement du XIVème siècle. Désaffectée en 1750, l’église fut utilisée sous la Révolution de la « société populaire ». Ses ruines sont classées monument historique. Les vestiges de l’église se trouvent au fond du cimetière à gauche.


Cemetery and Saint Laurent des Varennes Church
The foundation of the parochial St Laurent church, surrounded by the old cemetery, probably dates from the 14th century. Abandoned in 1750, the church was used during the Revolution for meetings of the “popular society”. The ruins are a listed building. The remains of the church can be found at the far end of the cemetery on the left.

 

Kerk en begraafplaats St Laurent des Varennes
De oprichting van de parochie St Laurent dateert waarschijnlijk uit de 14de eeuw.
Ontrokken aan zijn vroegere bestemming in 1750 werd de kerk tijdens de revolutie verwoest.
De overblijfselen van de kerk kunt U nog zien links achter op de begraafplaats.


4. Les fossés. Ils ont été creusés dans la seconde moitié du XIVème siècle par Jean VI de Montoire. En demi-cercle, ils protégeaient la ville neuve. Rétrécis en 1803 et plantés d’arbres afin de construire une zone de verdure et de calme, ils seront comblés en 1962.

 

The trenches
The trenches were dug during the second half of the 14th century by Jean VI of Montoire. This half circle protected the new town. Reduced in size by 1803, they were planted with trees and finally filled in 1962.

 

De greppels. Greppels gegraven in de tweede helft van de 14de eeuw door Jean de 6de van Montoire,om de nieuwe stad te beschermen   .Bekrompen in 1803 om bomen te planten en volledig gedempt in 1962.


5. Eglise Saint Laurent. Plusieurs fois détruite et reconstruite, sa façade est du XVIème sicle. C’est la troisième église paroissiale après St Oustrille et St Laurent des Varennes. La nef centrale, de style gothique flamboyant, flanquée de deux nefs latérales ainsi que le chœur actuel date de 1855. Les vitraux ont été crées entre 1898 et 1908. L’orgue, acheté d’occasion, date de 1855. L’église, incendiée plusieurs fois a connu plusieurs remaniements.


St Laurent church
Several times destroyed and rebuilt, the facade dates from the 16th century. It is the third parochial church after those of St Oustrille and St Laurent des Varennes. The gothic central nave, flanked by two lateral naves as well as the chancel, dates from 1855. The stained glass windows were created between 1898 and 1908. The organ, bought second-hand, dates from 1855. The church, burned down several times, has been rebuilt on each occasion.

 

De kerk Saint Laurent meerdere malen verwoest en weer herbouwd .De gevel stamt uit de 16de eeuw het middenschip in gotische stijl met aan elke kant een zijschip samen met het koor dateert uit 1855.de ramen uit 1898 en 1908.het orgel werd tweede hands gekocht in 1855.

6. Le kiosque. La place Clémenceau (150m de long sur 100m de large) a été plantée de marronniers au XIXème siècle. A l’emplacement du kiosque à musique édifié en 1913 se trouvait un bassin circulaire alimenté depuis 1869 par une source captée sous le château féodal.


Bandstand. The chestnut trees around Place Clemenceau ( 150 meters long by 100 meters wide) were planted during the 19th century. The bandstand of today was built in 1913 over the original water fountain dating from 1869 which brought water from a source under the medieval castle.

 

De Muziektent. Het plein Clemenceau (150m lang en 100m breed) beplant met kastanje bomen in de 19de eeuw.Op de plaats van de muziektent was een ronde vijver. Het water was afkomstig van de bron onder het kasteel.


7. Maison Renaissance. Cette maison, dite aussi du bailli, est un magnifique hôtel seigneurial du XVIème siècle. C’est la demeure la plus ancienne de la place. Les fenêtres et lucarnes sont surmontées de frontons sculptés. Elle appartint quelques années au peintre paysagiste Charles Busson né à Montoire en 1822. La maison voisine « l’Hôtel des trois rois » et son cadran solaire qui porte une inscription latine que l’on peut traduire ainsi : « Ici bas, rien ne sert d’acquérir des droits certains par ses mérites puisque le soleil luit aussi bien pour les méchants que pour les bons ». Cette devise vindicative était adressée au propriétaire de la Maison Renaissance qui avait les faveurs du Roi.


Renaissance house. This house also known as « the bailiff’s house » is a magnificent manor house dating from the 16th century. It is the oldest house on the main square. The main windows and attic windows are raised on sculpted pediments. For several years, the house belonged to the landscape painter Charles Busson, born in Montoire in 1822.

 

Het renaissance huis, huis van de baljuw (rechtelijke ambtenaar op het platteland) huis daterend uit de 16de eeuw.is het oudste gebouw aan het plein.


8. Le quartier Marescot. L’ancien couvent des Augustins a été vendu comme bien national en 1791. En 1804, il est affecté au casernement d’une garnison qui prend, en 1850, le nom de général de Marescot, enfant du pays, inspecteur général de l’arme du génie. En 1921, s’installe une compagnie militaire de colombophilie. 1961 marqua l’abandon définitif par les militaires des bâtiments et des bords du loir après 130 ans de présence.


The Marescot quarter. The former Augustin monastery was sold as “National Property” in 1791. In 1804, it became a barracks for a garrison which took the name of General de Marescot, a local man and Inspector General of Military Engineering. In 1921 a military company with pigeons took over. In 1961, the area was finally abandoned by the military after 130 years.

 

De wijk  marescot .Het voormalige augustijnen klooster werd in 1791 verkocht aan de staat en gebruikt als kazerne door het  leger in 1850ging het de naam dragen van generaal marscot .in 1921 vestigt  een militaire postduiven eenheid zich  in de kazerne.1961 vertrekken de militairen voorgoed na 130 jaar.


9. Le couvent des Augustins. Il fut fondé en 1427 sur Louis de Bourbon, comte de Vendôme. Les arcades sont surmontées de deux étages en pans de bois. Un vaste bâtiment renfermait au rez-de-chaussée le réfectoire. Au premier étage se trouvait les cellules des moines. Subsistent, à l’intérieur de ce bâtiment magnifiquement mis en valeur par une restauration terminée en 2004, des peintures murales du XVème siècle représentant notamment St Augustin enseignant à ses moines les arbres fruitiers et les oiseaux. L’église se trouvait à l’emplacement de la rue actuelle.


The Augustin Monastery. Founded in 1427 by Louis de Bourbon, count of Vendôme. The cloister archways are surmounted by two stories of timber-frame construction. On the ground floor, a huge building surrounded the refectory. The monks cells were situated on the first floor. After very impressive restoration work completed in 2004, you can see 15th century frescoes representing St Augustin teaching monks about fruit trees and birds. The church was situated where the road is today

 

Het augustijnen klooster werd in 1427 gesticht boven de arcades bevinden zich 2 etages in vakwerk stijl..Op de begane grond bevond zich de eetzaal. Op de eerste etage waren de cellen van de monniken In het voormalige klooster zijn nog muurschilderingen bewaard gebleven in 2004 gerestaureerd.de schilderingen uit 15de   stelt st augustin en zijn monniken voor  tijdens een les over fruit bomen en vogeltjes.De kloosterkerk  bevond zich op de plek waar nu de straat is.


10. Rue du Boël. A signaler quelques belles maison à pans de bois, dont la boucherie seigneuriale (jusqu’en 1663) ; le temple protestant (la maison en pierres sculptées).


Rue du Boel
Note several fine timber-framed houses ; the old hook of the manorial butchery until 1663 ; the protestant church (the house in carved stone) – then cross the bridge.

 

Rue du Boël hier bevinden zich enkele vakwerk huizen.nl voormalige heren slagerij(tot 1663) en een protestante kerk(huis met gebeeldhouwde ornementen).

11. Maison Taillebois. La maison Taillebois, date de la Renaissance. Elle possède une remarquable cheminée dont les sculptures représentent un jeu de quilles. L’énorme boule qui supplantait le toit est tombée en 1915.


« Skittle house »
This house,decorated with wood, is known as the “skittle” house and dates from the Renaissance. It has a remarkable chimney with sculptures representing a game of skittles, hence the name. The huge ball that crowned the sculptures fell in 1915.

 

Het huis Taillebois uit de renaissance .Het huis heeft een bijzondere schoorsteen ,het beeldhouwwerk stelt een kegelspel voor

12. L’église St Oustrille. Première église paroissiale construite au XIème siècle agrandie au XIVème siècle, vendue comme Bien National sous la révolution. Elle fut sauvée du démantèlement en 1950.


St Oustrille church. The first parish church, it was constructed in the 11th century and extended in the 14th century. Sold as “National Property” during the Revolution, it was saved from destruction in 1950. It is the former parish church of St Oustrille.

 

Kerk st Oustrille de eerste parochie kerk gebouwd in de 11de eeuw uitgebreid in 14de eeuw verkocht aan de staat tijdens de revolutie ,werd in 1950 van afbraak gered.


13. Source du château. En 1860, l’eau du bassin captée au pied du château rejoignait la fontaine de la grande place après avoir traversé le loir.


Castle spring. This spring was the only source of water for the area and the inhabitants of the castle. In 1860, the water was piped across the river and fed into the fountain on the main square

 

De bron van het Kasteel .In 1860 werd het water van deze bron naar het plein geleid om de vijver te vullen.


14. Le château féodal. Le château dont le donjon primitif a été édifié au XIème siècle, couvre, sur un éperon naturel, une superficie de 45 ares. Son démantèlement eut lieu en 1594 sur l’ordre d’Henri IV.


Medieval castle. The castle, including the primitive tower which was built on a natural spur during the 11th century, covers an area of 4,500 square metres. Henri IV ordered the dismantling of the castle in 1594 so as to render it indefensible

 

Het Kasteel. De eerste toren stamt uit de 11de eeuw , in 1594 gaf Henri IV de opdracht om het kasteel te ontmantelen.


15. La chapelle St Gilles. Cette chapelle est dédiée à St Gilles, abbé bénédictin du VIIème siècle. Retiré dans une forêt, il vivait en ermite, se nourrissant du lait d’une biche apprivoisée. Il est vénéré pour guérir les maladies nerveuses des enfants. La chapelle faisait partie d’un prieuré dont le poète Pierre Ronsard eut la charge au XVIème siècle. Au chevet, les modillons sont caractéristiques de l’art roman. Dans l’édifice, l’ensemble des fresques est une œuvre majeure de la peinture romane en France. Ces fresques se singularisent par la représentation de trois grands Christ en majesté.


St Gilles chapel. This 11th century chapel is dedicated to Saint Gilles, a 7th century Benedictine monk. He lived as a hermit in the forest, feeding on the milk of a tame doe. He is said to cure children’s nervous illnesses. During the 16th century, the famous poet Ronsard was head of a priory which owned this chapel. The figures which decorate the chevet are typical of Romanesque architecture. The frescoes to be found in the edifice are masterpieces of French Romanesque painting. They represent three impressive figures of Christ in Majesty.

 

De kapel st Gilles .Deze kapel is gewijd aan st Gilles een benedictijns abt uit de 7de eeuw.St Gilles leefde als  een kluizenaar in een bos en voeden zich met de melk van een hinde .Hij wordt vereert om zijn gave  zenuwziekte bij kinderen te genezen. tijdens de 16de eeuw maakte de kapel deel uit van de kloostergemeente waar Pierre de Ronsard de scepter zwaaide . Binnen vindt U muurschilderingen uit de romeinse tijd.Het bijzondere van de muurschilderingen , ze stellen 3 maal majestueus christus voor .

A découvrir également :
- Le musée des Rencontres, gare historique, où eurent lieu les poignées de mains des 22 et 24 octobre 1940 entre Laval et Hitler puis Pétain et Hitler
- Musikenfête, musée spectacle des musiques traditionnelles du monde


Also discover our two museums :
- Musée des Rencontres (meetings ») – the old Montoire railway station where Montoire entered the history books on the 22nd ans 24th October 1940 when Laval met with Hitler, followed two days later by the infamous meeting between Petain and the chancellor of the Reich. The “handshake” started four long years of collaboration between Nazi Germany and Vichy France.
- Musikenfête, entertaining world folk music museum with interactive display

 

Bezoek ook,
Het station van Montoire waar een museum is ingericht om de historische ontmoeting tussen Hitler en Laval en Hitler en Petain op dit station, in oktober 1940 , in beeld te brengen.

Muzikenfête een interactief museum waar U instrumenten uit de hele wereld kunt zien en beluisteren.
 

 

Parcours découverte disponible

à l'Office de Tourisme


Office de Tourisme de Montoire sur le Loir
16 place Clemenceau
41800 Montoire sur le Loir
Tél. : 02.54.85.23.30

officedetourisme.montoire@wanadoo.fr
www.otsi-montoire.fr

 

Crédit photo : JP Moreau - M. Crosnier F. - Mme PLeuvry E.